[Clfs-dev] [lfs-dev] Hello and Japanese translation info

Julien Lepiller roptat at lepiller.eu
Fri May 19 03:15:21 PDT 2017


Le 2017-05-19 04:18, Michio Matsuyama a écrit :
> ----- Original Message -----
> 
>> From: Julien Lepiller <roptat at lepiller.eu>
>> To: LFS Developers Mailinglist <lfs-dev at lists.linuxfromscratch.org>
>> Cc: CLFS development discussion <clfs-dev at lists.clfs.org>
>> Date: 2017/5/18, Thu 20:59
>> Subject: Re: [Clfs-dev] [lfs-dev]  Hello and Japanese translation info
>> 
>>>  Also, have cc'd this to lfs-dev list, as there was discussion there
>>>  recently ('Tue, May 16, 2017 at 5:15 PM', Julien Lepiller, Martin
>> Qi)
>>>  about co-ordinating some aspects of translations.
>> 
>> Hi Michio,
>> 
>> I'm the coordinator of the French translation team.
>> 
>> Since last year, we use this website to work on the french translation 
>> of LFS
>> and BLFS: https://translate.linuxfromscratch.org. The result can be 
>> seen here:
>> http://fr.linuxfromscratch.org/view/lfs-svn.
>> 
>> We find that using Pootle (the service the translation website uses) 
>> helps a lot
>> with reviews and working together on the project. We currently track 
>> only the
>> development version of LFS and BLFS. A robot refreshes untranslated 
>> strings each
>> night and translates some of them automatically, which reduces the 
>> work load.
>> This process allows us to publish a translation of both stable books 
>> usually one
>> day after the release of the English one. I also periodically manually 
>> upload
>> development versions.
>> 
>> I'd love to see an international community of LFS translators, and 
>> it'd
>> be great if we could use the same tools. I'm especially interested in 
>> what
>> kind of tools you used and how we can all improve the quality and
>> maintainability of our translations.
>> 
>> Would you like to discuss this on IRC? If we need to coordinate, I'm 
>> in
>> Paris timezone, UTC+0200. I guess you're in UTC+0900? I'm supposed to
>> talk with Martin (who's working on the Chinese translation) this 
>> week-end,
>> so I'd be happy if you could join our conversation too. In any case, 
>> you can
>> ping me (roptat) anytime.
>> 
>> Kind regards,
>> Julien Lepiller
>> _______________________________________________
>> Clfs-dev mailing list
>> Clfs-dev at lists.clfs.org
>> http://lists.clfs.org/listinfo.cgi/clfs-dev-clfs.org
>> 
> Hi Julien,
> 
> I thank you for telling me the translation site Pootle.
> I heard about it for the first time.  It seems to be
> very nice and energetic work.
> 
> Though I have translated CLFS book into Japanese,
> I am not good at English, especially speaking and also
> writing.  To tell the truth, I am just writing this
> sentence using the Google translating site!
> 
> I am so sorry that I cannot join your conversation on
> chat because of my lack of ability to speak English.
> 
> The translation works for CLFS is always my interest
> and your post really is very interesting for me.  It is
> needed for me the time for learning what the Pootle is,
> and how the Pootle realize to translate, and so on.
> 
> I can not express my idea well, sorry.
> 
> regards,
> matsu
> 
> 
> ---
> Michio Matsuyama
> michio_matsuyama AT yahoo DOT co DOT jp

It'd be too bad if we couldn't find a way to communicate properly, so 
let's try something:

道夫さん、

私は日本語少し喋れるから、日本語で話しましょう。全部分かりませんから、辞書は必要です。IRCはきっと無理ですけど、メールで時間がいっぱいありますから、分かるはずです。

Pootleについて、今フランス語だけありますけど、同じサイトにべつの語にも翻訳できます。毎日ロボットは英語の本をダウンロードして、一部の変更を翻訳して、Pootleをアップデートします。そひて、皆は働ける。LFSのロボットは「http://fr.linuxfromscratch.org/websvn/filedetails.php?repname=svn+LFS-FR&path=%2Ftrunk%2Flfs%2FMakefile」にいます。

LFSには、自動翻訳が余りありません。BLFSには、自動翻訳が¼ぐらいできる。

Pootleはpo形式(gettext)を使います。poファイルを作る為に、po4aと言うプログラムを使います。そして、フランスのxmlファイルを作る為に、po4aも使います。ctieの様に働きます。英語のMakefileとentファイルをコピーして、ちょっと変わって、フランスの本を作ります。

翻訳スクリーンの左に、語彙があります。たとえば、「https://translate.linuxfromscratch.org/fr/lfs/translate/chapter03/introduction.po#unit=126557&offset=0」。

問題があったら、右に説明があります。たとえば、xmlを間違えるときに、スクリーンは赤いになります。ホームパージに赤い問題の数見ることができます。青い問題は、今翻訳がありませんと言う意味です。それはとても便利だと思います。


It's been two year since I last tried to speak japanese, so it probably 
sounds weird, sorry. It took me like two hours to write that, but it was 
fun :). Please tell me if there is any mistake (like, how would you say 
"one fourth"?) and if that sounds too formal.

also maybe we could continue this conversation privately if we continue 
in japanese ;)

regards,
Julien Lepiller



More information about the Clfs-dev mailing list