[Clfs-dev] [lfs-dev] Hello and Japanese translation info
Michio Matsuyama
michio_matsuyama at yahoo.co.jp
Fri May 19 04:31:12 PDT 2017
----- Original Message -----
> From: Julien Lepiller <roptat at lepiller.eu>
> To: CLFS development discussion <clfs-dev at lists.clfs.org>
> Cc:
> Date: 2017/5/19, Fri 19:15
> Subject: Re: [Clfs-dev] [lfs-dev] Hello and Japanese translation info
>
> Le 2017-05-19 04:18, Michio Matsuyama a écrit :
>> ----- Original Message -----
>>
>>> From: Julien Lepiller <roptat at lepiller.eu>
>>> To: LFS Developers Mailinglist
> <lfs-dev at lists.linuxfromscratch.org>
>>> Cc: CLFS development discussion <clfs-dev at lists.clfs.org>
>>> Date: 2017/5/18, Thu 20:59
>>> Subject: Re: [Clfs-dev] [lfs-dev] Hello and Japanese translation info
>>>
>>>> Also, have cc'd this to lfs-dev list, as there was discussion
> there
>>>> recently ('Tue, May 16, 2017 at 5:15 PM', Julien Lepiller,
> Martin
>>> Qi)
>>>> about co-ordinating some aspects of translations.
>>>
>>> Hi Michio,
>>>
>>> I'm the coordinator of the French translation team.
>>>
>>> Since last year, we use this website to work on the french translation
> of LFS
>>> and BLFS: https://translate.linuxfromscratch.org. The result can be
> seen here:
>>> http://fr.linuxfromscratch.org/view/lfs-svn.
>>>
>>> We find that using Pootle (the service the translation website uses)
> helps a lot
>>> with reviews and working together on the project. We currently track
> only the
>>> development version of LFS and BLFS. A robot refreshes untranslated
> strings each
>>> night and translates some of them automatically, which reduces the work
> load.
>>> This process allows us to publish a translation of both stable books
> usually one
>>> day after the release of the English one. I also periodically manually
> upload
>>> development versions.
>>>
>>> I'd love to see an international community of LFS translators, and
> it'd
>>> be great if we could use the same tools. I'm especially interested
> in what
>>> kind of tools you used and how we can all improve the quality and
>>> maintainability of our translations.
>>>
>>> Would you like to discuss this on IRC? If we need to coordinate,
> I'm in
>>> Paris timezone, UTC+0200. I guess you're in UTC+0900? I'm
> supposed to
>>> talk with Martin (who's working on the Chinese translation) this
> week-end,
>>> so I'd be happy if you could join our conversation too. In any
> case, you can
>>> ping me (roptat) anytime.
>>>
>>> Kind regards,
>>> Julien Lepiller
>>> _______________________________________________
>>> Clfs-dev mailing list
>>> Clfs-dev at lists.clfs.org
>>> http://lists.clfs.org/listinfo.cgi/clfs-dev-clfs.org
>>>
>> Hi Julien,
>>
>> I thank you for telling me the translation site Pootle.
>> I heard about it for the first time. It seems to be
>> very nice and energetic work.
>>
>> Though I have translated CLFS book into Japanese,
>> I am not good at English, especially speaking and also
>> writing. To tell the truth, I am just writing this
>> sentence using the Google translating site!
>>
>> I am so sorry that I cannot join your conversation on
>> chat because of my lack of ability to speak English.
>>
>> The translation works for CLFS is always my interest
>> and your post really is very interesting for me. It is
>> needed for me the time for learning what the Pootle is,
>> and how the Pootle realize to translate, and so on.
>>
>> I can not express my idea well, sorry.
>>
>> regards,
>> matsu
>>
>>
>> ---
>> Michio Matsuyama
>> michio_matsuyama AT yahoo DOT co DOT jp
>
> It'd be too bad if we couldn't find a way to communicate properly, so
> let's try something:
>
> 道夫さん、
>
> 私は日本語少し喋れるから、日本語で話しましょう。全部分かりませんから、辞書は必要です。IRCはきっと無理ですけど、メールで時間がいっぱいありますから、分かるはずです。
>
> Pootleについて、今フランス語だけありますけど、同じサイトにべつの語にも翻訳できます。毎日ロボットは英語の本をダウンロードして、一部の変更を翻訳して、Pootleをアップデートします。そひて、皆は働ける。LFSのロボットは「http://fr.linuxfromscratch.org/websvn/filedetails.php?repname=svn+LFS-FR&path=%2Ftrunk%2Flfs%2FMakefile」にいます。
>
> LFSには、自動翻訳が余りありません。BLFSには、自動翻訳が¼ぐらいできる。
>
> Pootleはpo形式(gettext)を使います。poファイルを作る為に、po4aと言うプログラムを使います。そして、フランスのxmlファイルを作る為に、po4aも使います。ctieの様に働きます。英語のMakefileとentファイルをコピーして、ちょっと変わって、フランスの本を作ります。
>
> 翻訳スクリーンの左に、語彙があります。たとえば、「https://translate.linuxfromscratch.org/fr/lfs/translate/chapter03/introduction.po#unit=126557&offset=0」。
>
> 問題があったら、右に説明があります。たとえば、xmlを間違えるときに、スクリーンは赤いになります。ホームパージに赤い問題の数見ることができます。青い問題は、今翻訳がありませんと言う意味です。それはとても便利だと思います。
>
>
> It's been two year since I last tried to speak japanese, so it probably
> sounds weird, sorry. It took me like two hours to write that, but it was fun :).
> Please tell me if there is any mistake (like, how would you say "one
> fourth"?) and if that sounds too formal.
>
> also maybe we could continue this conversation privately if we continue in
> japanese ;)
>
> regards,
> Julien Lepiller
> _______________________________________________
> Clfs-dev mailing list
> Clfs-dev at lists.clfs.org
> http://lists.clfs.org/listinfo.cgi/clfs-dev-clfs.org
>
Hi Julien,
Big surprise to read your Japanese mail!
I thank you for your kindness to explain the Pootle and
the example of the french translation things.
As you mentioned, I think this discussion should continue
to mail each other privately, not on this mailing list if
we write in Japanese.
I will mail you after seeking the Pootle site
in a several days.
Regards,
matsu
---
Michio Matsuyama
michio_matsuyama AT yahoo DOT co DOT jp
More information about the Clfs-dev
mailing list